Sirkus. Jos kuvaan
yhdellä sanalla tuntemuksiani James Joycen teoksesta Finnegans Wake, se on
sirkus. Olen lukenut tämän teoksen kolme kertaa, vaihtelevalla
keskittyneisyydellä. En saa hahmotettua sitä kokonaisuutena, tarinana, vaan
teos hajoaa sirpaleiksi. Olen maininnut jossain aiemmassa postauksessa, että
koen kirjailijan käyttävän monin kohdin konttikieltä. Hienommin sanottuna James
Joyce luo kohdittain kokonaan uutta kieltä. Englannin kielen taitoni on
vajavainen, mutta toisaalta Finnegans Wakessa ei auta englantikaan. Helena on lukenut
kirjan viisi kertaa. Hän pitää siitä, nauttii tekstistä ja sen
hulvattomuudesta. Minä pidän osin. On mielenkiintoista aukoa
yhteenkirjoitettujen peräkkäisten sanojen vyyhdettä. On mielenkiintoista ja
lukijaa palkitsevaa, kun huomaa tekstiä tutkiessaan, että kirjailija on
vaihtanut tuon kirjaimen oikean tilalle. Eli kirjaa lukee tekstitaiteiluna.
Samoin on sirkuksessa, siellä esitetään taitotemppuja, mutta ei niissä ole
mitään juonen jatkumoa, tarinan draamaa, vaan ne ovat vain taidokkaita ja
huimia suorituksia, joita kuuluu ihailla juuri sirkuspuitteissa. Finnegans
Waken lukeminen on minusta lukuseikkailu ja suosittelen sitä, mutta ainakin oma
keskittyneisyyteni herpaantuu tätä tekstiä lukiessa ja ajatukset karkaavat ties
minne. Mietin sitäkin, pilkkaako arvon kirjailija sitä onnetonta asiantilaa,
että vaikka kirjoittaja ja kirjan painatukseen osallistuvat ammattilaiset tekisivät
työnsä kuinka huolellisesti tahansa, painovirhepaholainen pääsee
viimeistelemään sen. Kirja päättyy: ”…keys to. Given! A way a lone a last a
loved a long the” Ei pistettä lopussa. Tarkoituksella, oletan. Sivun
alareunassa: Paris, 1922–1939.


Ei kommentteja:
Lähetä kommentti